濟南領躍標識制作有限公司歡迎您! 網站地圖 RSS訂閱

来得快3号:中美雙語標識淺析

作者:admin    來源:未知    發布時間:2019-04-19 17:08    瀏覽量:
       美國僑報編譯報導,一般來說,飯館或許商家的標識都能很直觀明確地顯示出其所運營或從事的職業,以及所有者的稱號和品牌的規劃規模等。但在美國加州伯克利街頭,這一表象卻很罕見,一些東亞國家飯館店名的雙語標識,更是讓人摸不著頭腦。為此,加州大學伯克利分校專門對這些表象進行了研討。
 
  伯克利分校東亞言語和文化部分的課程“閱覽多言語城市:漢語、韓語以及日語在灣區的言語表象”(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)即是研討此類論題的門類。在對伯克亨通中間索拉諾大路(Solano Avenue)實地查詢后,學生們發現,在伯克亨通運用中的29種言語(2000年美國人口普查局數據)中,漢語、韓語以及日語的雙語標識,有著極端明顯的特征。
 
  例如,學校大路鄰近的臺灣飯館(Taiwan Restaurant)以及杜蘭特大路的新香港酒家(Sun Hong Kong Restaurant),若是說“臺灣飯館”的中英文翻譯還能對的上的話,那么“新香港酒家”的翻譯就讓人有點模糊。由于依照字面,“新”對應的英文單詞應該是“New”,而“Sun”在英文中是指“太陽”。學生們在查詢后發現,本來這個翻譯的誤解是由漢語發音導致的。在廣東話發音中,“新”即是發“sun”的音,這個誤解純屬巧合。
 
  相同由于發音而讓人不太懂的還有沙特克大路中間的“一番日本餐廳”(Ichiban Japanese Cuisine),“一番”在日語中是“榜首”或“最佳”的意思。若是只看英文,是決然不知道“Ichiban”是什么意義的。
 
  以上的兩個比如能夠看出,不一樣言語布景的人在看雙語標識時所引發的不一樣了解。當學生們持續在索拉諾大路和伯克利其他大街上進行查詢時發現,有越來越多的比如能夠闡明這種表象。例如,“樂天飯館”(Liu’s Kitchen)的雙語標識,英文字面意思是“劉的廚房”,“Liu”顯然是指“劉”,而“Kitchen”則是指廚房,可是標識中的“天”字,學生們苦思半響也不知道從何而來。至于將“鴻濤飯館”翻譯成“May Flower Chinese restaurant”,就更是讓人“云里霧里”了。
 
  整個學期,該門類的學生們都在研討這些中英文雙語標識中存在的翻譯表象。他們不明白為什么許多商家都采用了亞洲字符和英文翻譯聯系的店肆標識。在拜訪了舊金山唐人街后,學生們意識到,這其間不掃除市政當局運用中英文大街標識以招引游客,并到達有用交流的目的。而一起商業和客戶的需要,也使得商家們不得不推出這樣的標識,正如許多中飯館都有懸掛的紅燈籠和龍圖畫,以及更有針對性的菜單等。
 
  盡管說商業訴求無可厚非,但許多中英文翻譯表達的卻不是一個意思,這有時就會導致了解上的誤差。學生們稱,這可能與越來越廣泛的商場力氣和文化觀念以及單個商家或標識制造廠商的目的有關。
 
  據悉,伯克利大學的學生們將會持續研討這一表象直到5月學期末。
下一篇:標識牌

相關新聞推薦

Copyright © 濟南領躍標識制作有限公司 版權所有  魯ICP備16022409號